回复 15# chirslee 的帖子
先多謝您的指教!其實任何出版翻譯都面對一些難題,當你太多太詳細的時候,太少太精簡的時候,意思相同但語句不同的時候....即是任何時候

都會有人有意見.當然,大部份意見是好的(如大大的意見,是超好的,我們也知道),但文本只有一個, 不能使各人也全部滿意 (其實使大部份人都認可接受---兩岸三地-- 真的不容易. 所以請多多包涵), 所以我們覺得先將原文完整準確翻譯為最重要的.以及我們也不能大幅修改原版的寫法 (有各種原因, 商業上翻譯的規限比較嚴謹.). 加上遊戲中的各種問題可於FAQ 及論壇解決的 (由我們的規則大使或由熱心的同好共同提供, 我們再總合置頂. 方便玩家查看.), 這也是外國很常用的及有效的.
所以如大大覺得有什麼增加能使到其他玩家方便遊戲的, 可否在此列出然後我們將其置頂呢? 及我也向公司提意找某些遊戲以你的方法嘗試翻譯, 看看市場反應如何

(不知大大之後有否意思翻譯呢?)