戰棋會官方論壇

注册

 

发新话题 回复该主题

檔案已經全部在印刷廠手中了, 等印... [复制链接]

1#
如题
分享 转发
TOP
2#

从8月等到现在了……
TOP
3#

这个月能到我们广大玩家手里吗。。。能不能放出一些游戏的预览啊。。。
TOP
4#

等我問問同事,看他有沒有時間抽空放出來.
TOP
5#

如果是出简体中文版,能不能把里面的名字按照大陆的习惯来翻译。。。碧咸,朗拿度那类的看着实在是不习惯啊。。。
TOP
6#

怎么还没出啊,等得急死了啊!!!
TOP
7#

只是知道印刷廠因聖誕節檔期很忙.....
公司已努力催促中....
TOP
8#

望眼欲穿阿,好久了,没有消息
TOP
9#

慢慢印, 大把游戏未玩.......我不急,呵呵
野猪的桌游专用blog地址:
http://hi.baidu.com/fslocalking
TOP
10#

原帖由 bakkhoi 于 10/29/2009 3:12:00 PM 发表
望眼欲穿阿,好久了,没有消息
已经上市了
TOP
11#

游戏已收到,印刷仍然有问题,有色差,而且有张时代II 行动牌- 民族主义浪潮-6人游戏中6资源应该为2人游戏中6资源
TOP
12#

昨天拿到中文版了...
老實說不是很滿意翻譯的內文...
到也不是說錯誤的很多,而是有很多卡語焉不祥...
給人感覺是直接丟進翻譯軟體翻出,很多介係詞或著代名詞在中文中使用的關係沒有翻出
導致很多卡的對象跟目標不明。。。
老實說這次購買的感受不是很快樂...
從大家在這邊請求PO出部分內文供大家參考不見你們回應後就覺得不太好了
但本著支持的立場買的結果就是如同自己擔心的那樣...翻錯或不知道在翻什麼...
...................................................!?
然後再希望出版商們在出版這類文字成分較高且影響遊戲進行很大的類型
可以多校正及多給不同人閱讀看看 並且請玩過這遊戲經驗豐富的譯者翻譯
不然真寧可去買英文版 雖然敎起朋友玩會有點小門檻
但起碼我還知道那張卡怎麼用...= =b

超級版主:請不要在這裡賣廣告. 有問題請先詳細列出。至於翻錯或不知道在翻什麼??也請一併指出。
TOP
13#

回复 12# chirslee 的帖子

如果你觉得哪个地方有问题应该列明出来,不然都不知你想说什么。无的放矢对下一版的改正并无好处。
TOP
14#

回复 12# 的帖子

好像11#樓的玩家他能指出真正的錯誤,這才利於下一版的改良吧!校對出錯.色差的問題,只要對印刷有點認識的人都了解,同一版出現幾個百分點的色差也是正常的事,有時外文版也會有,只是大家拿它做了標準而已.
最后编辑AnnWong 最后编辑于 2009-12-08 21:34:19
TOP
15#

http://www.coolbg.org/viewtopic.php?t=15443
我的看法已經在這篇討論文中提出了...
僅是覺得翻譯的目的不就是要讓人可以第一時間了解卡片如何運用?
相信很多玩家都是一人讀規則然後教學給大家...
那麼這樣子遊戲的進行,一者是教學者必須花大量的前置時間跟玩家們說明細則,而以tta這樣具一定複雜度的遊戲,恐怕玩家們聽了後面就忘了前面,或對遊戲產生恐懼或不耐...
一者是玩家們在玩的過程中一直對卡片提問...
我想不流暢的遊戲過程會使得遊戲的樂趣大大減少...
也許譯者及校稿的各位都是老手也都玩過tta所以可能絕得翻譯的卡片我都看的懂...
但我想大部分購買本遊戲中文版的人(包含我)的目的,都是想讓身邊對英文閱讀較吃力或輕口味的玩家們
一起體會這款遊戲的有趣之處...
卡片照著原文字面翻譯絕對沒有錯....但我想翻譯不僅祇"沒有錯"而已不是嗎!?
不才小弟也翻譯幾款war game規則 也自行翻譯了幾款war game(btb ts cca 漢尼拔(與朋友合作)等...)的卡片將其中文化來推廣war game
所以其實真的是很感謝貴社在這麼短的期間推出這麼多中文化遊戲...讓更多玩家可以容易的進入這個有意思的領域
所以一點小意見 還請指教...
最后编辑chirslee 最后编辑于 2009-12-08 22:30:36
TOP
16#

回复 15# chirslee 的帖子

先多謝您的指教!其實任何出版翻譯都面對一些難題,當你太多太詳細的時候,太少太精簡的時候,意思相同但語句不同的時候....即是任何時候 都會有人有意見.當然,大部份意見是好的(如大大的意見,是超好的,我們也知道),但文本只有一個, 不能使各人也全部滿意 (其實使大部份人都認可接受---兩岸三地-- 真的不容易. 所以請多多包涵), 所以我們覺得先將原文完整準確翻譯為最重要的.以及我們也不能大幅修改原版的寫法 (有各種原因, 商業上翻譯的規限比較嚴謹.). 加上遊戲中的各種問題可於FAQ 及論壇解決的 (由我們的規則大使或由熱心的同好共同提供, 我們再總合置頂. 方便玩家查看.), 這也是外國很常用的及有效的.

所以如大大覺得有什麼增加能使到其他玩家方便遊戲的, 可否在此列出然後我們將其置頂呢? 及我也向公司提意找某些遊戲以你的方法嘗試翻譯, 看看市場反應如何   (不知大大之後有否意思翻譯呢?)
最后编辑AnnWong 最后编辑于 2009-12-08 23:44:28
TOP
17#

各位好!首先感谢战旗会把这款游戏汉化,用中文卡牌来玩确实比较流畅呢

但是在阅读规则及卡牌使用时,发现确实有部分语句比较生硬,不太好理解。这些地方还比较多,往後再补充

现在先指出一处在规则书上不解的地方,貌似是图片有错
我的是简体版,在规则书第10页“大实例”一节
文字写到“该文明有6点军力”,但是可以看到图片上的军力指示条,token是放在了7点军力处,跟文字不符呢

另外还有一处不太理解的地方,是在规则书第13页,“成功的侵略”一节,黄色的“关键点”部分第三条
“防守方指定其牺牲哪些部队,打出任意防御奖励牌,并宣布防守的总军力。”
想请教一下,这里说的“任意防御奖励牌”具体含义,是说可以同时打出任意数量的防御奖励牌吗?举例说,我可以同时打出两张防御奖励牌进行防御吗?

在此请各位不吝指教,谢谢!

超级版主回复:
1.“该文明有6点军力”这个是没有错的,只是图片上有些小问题,token应该是放在6点军力的位置。
2.“防守方指定其牺牲哪些部队,打出任意防御奖励牌,并宣布防守的总军力。”
想请教一下,这里说的“任意防御奖励牌”具体含义,是说可以同时打出任意数量的防御奖励牌吗?举例说,我可以同时打出两张防御奖励牌进行防御吗?   你的理解是正确的。
TOP
发新话题 回复该主题