戰棋會官方論壇

注册

 

发新话题 回复该主题

Conflict of Heroes: Storms of Steel! - Kursk 1943中文譯名選... [复制链接]

1#
本公司將出Conflict of Heroes: Storms of Steel! - Kursk 1943中文版,想聽聽大家對中文譯名有何意見 希望大家踊跃發表
分享 转发
TOP
2#

装甲风暴 -  库尔斯克 1943
野猪的桌游专用blog地址:
http://hi.baidu.com/fslocalking
TOP
3#

我們的中文翻譯者的:
英雄衝突: 鋼鐵風暴
英雄衝突:甦醒的巨熊

我提意:
英雄衝突: XX風暴 -  庫爾斯克 1943
英雄衝突: XX風暴 - 坦克大決戰 1943 (部份人可能不知道 "庫爾斯克", 只知道"坦克大決戰" ??)
如何 ?
TOP
4#

我觉得不要用钢铁直译, 现实中所有坦克火炮装甲车类的部队都统称为装甲部队, 不叫钢铁部队,  二战时候都叫乜乜装甲师, 无人叫钢铁师, 而且这里面的钢铁应该指游戏是以坦克等装甲部队作为"主角", 所以建议用"装甲"代替"钢铁"
野猪的桌游专用blog地址:
http://hi.baidu.com/fslocalking
TOP
5#

还有建议不要用"坦克大决战", 名字不够成熟.
库尔斯克 我觉得挺不错的, 有历史赋予给这个经典的地区, 玩游戏也可以增加对历史的了解. 玩这个游戏并不是单纯玩坦克.

正如有些游戏以赤壁之战为题材, 总不会起名叫"火船大决战"...
野猪的桌游专用blog地址:
http://hi.baidu.com/fslocalking
TOP
6#

換成
1943庫爾斯克裝甲風暴如何
TOP
7#

我建議翻譯為:
英雄交鋒:鋼鐵風暴 - 庫爾斯克 1943
衝突這個詞在漢語裏是略帶有貶義色彩的,不如用“交鋒”好。另外鋼鐵風暴中的“鋼鐵”正是意指裝甲部隊之多,所以用“鋼鐵”二字比譯作裝甲更有味道。
很期待這一經典遊戲能推出中文版。
TOP
8#

我的建議是 -
「英雄對決系列:庫斯克坦克大會戰1943」
原因:
「對決」有決一死戰、放手一搏的壓逼感
「系列」可強調CoH屬於一個獨立遊戲系列
「坦克大會戰」則淺白易明但不流於兒戲
把「庫斯克」和「坦克大會戰」連在一起,則可令名稱免於冗長
請指教
桌桌有娛
http://hk.myblog.yahoo.com/boardgame-reviews
TOP
9#

原帖由 Unicorn 于 1/25/2010 12:03:00 AM 发表
我的建議是 -
「英雄對決系列:庫斯克坦克大會戰1943」
原因:
「對決」有決一死戰、放手一搏的壓逼感
「系列」可強調CoH屬於一個獨立遊戲系列
「坦克大會戰」則淺白易明但不流於兒戲
把「庫斯克」和「坦克大會戰」連在一起,則可令名稱免於冗長
請指教

我則認為把「庫斯克」省略更好
TOP
10#

  翻譯大至完成, 將進入慢長的校對工程!!!
TOP
11#

回复 10# Hannibal 的帖子

多会上市?很期待中文啊。呵呵,加油
TOP
12#

when will be the game avaliable ?
and what's the price ?
TOP
13#

謝謝各位, 名字公司決定改為:

英雄對決
鋼鐵風暴 - 庫爾斯克 1943

TOP
14#

回复 12# dranguschu 的帖子

只能說校對工程是慢慢長路....
TOP
15#

激动

原帖由 Hannibal 于 3/23/2010 4:47:00 PM 发表
  翻譯大至完成, 將進入慢長的校對工程!!!  


希望能这次能校对细致一点啊...不要出现像TS那样的错误


今年初的COH: POH有没有中文化的计划啊?
TOP
16#

相比英文版已改了很多了,战棋是这样子,不停修订不停出FAQ,有时交付印刷了还在改只好等下一版了.
TOP
17#

原帖由 Hannibal 于 3/23/2010 4:47:00 PM 发表
  翻譯大至完成, 將進入慢長的校對工程!!!  


先买英文版的.过了几年等到英文版玩烂了.中文版就出来了(但还是希望在今年能玩到)
最后编辑aleranderx 最后编辑于 2010-04-25 21:57:52
TOP
18#

請問什麼時候才能有更進一步的消息呢....連封面都沒有釋出....
TOP
19#

     校對工程完成了
校對超過兩個月了呢...    
TOP
20#

回复 18# xxbbg 的帖子

希望暑假期間有吧!
今次翻譯及校對時已前後收到作者幾次的新或更正棋例, 我們的中文版應是最新版本了
TOP
发新话题 回复该主题