1/2页12 跳转到查看:3831
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作

Conflict of Heroes: Storms of Steel! - Kursk 1943中文譯名選舉

Conflict of Heroes: Storms of Steel! - Kursk 1943中文譯名選舉

本公司將出Conflict of Heroes: Storms of Steel! - Kursk 1943中文版,想聽聽大家對中文譯名有何意見 希望大家踊跃發表

TOP

 

装甲风暴 -  库尔斯克 1943
野猪的桌游专用blog地址:
http://hi.baidu.com/fslocalking

TOP

 

我們的中文翻譯者的:
英雄衝突: 鋼鐵風暴
英雄衝突:甦醒的巨熊

我提意:
英雄衝突: XX風暴 -  庫爾斯克 1943
英雄衝突: XX風暴 - 坦克大決戰 1943 (部份人可能不知道 "庫爾斯克", 只知道"坦克大決戰" ??)
如何 ?

TOP

 

我觉得不要用钢铁直译, 现实中所有坦克火炮装甲车类的部队都统称为装甲部队, 不叫钢铁部队,  二战时候都叫乜乜装甲师, 无人叫钢铁师, 而且这里面的钢铁应该指游戏是以坦克等装甲部队作为"主角", 所以建议用"装甲"代替"钢铁"
野猪的桌游专用blog地址:
http://hi.baidu.com/fslocalking

TOP

 

还有建议不要用"坦克大决战", 名字不够成熟.
库尔斯克 我觉得挺不错的, 有历史赋予给这个经典的地区, 玩游戏也可以增加对历史的了解. 玩这个游戏并不是单纯玩坦克.

正如有些游戏以赤壁之战为题材, 总不会起名叫"火船大决战"...
野猪的桌游专用blog地址:
http://hi.baidu.com/fslocalking

TOP

 

換成
1943庫爾斯克裝甲風暴如何

TOP

 

我建議翻譯為:
英雄交鋒:鋼鐵風暴 - 庫爾斯克 1943
衝突這個詞在漢語裏是略帶有貶義色彩的,不如用“交鋒”好。另外鋼鐵風暴中的“鋼鐵”正是意指裝甲部隊之多,所以用“鋼鐵”二字比譯作裝甲更有味道。
很期待這一經典遊戲能推出中文版。

TOP

 

我的建議是 -
「英雄對決系列:庫斯克坦克大會戰1943」
原因:
「對決」有決一死戰、放手一搏的壓逼感
「系列」可強調CoH屬於一個獨立遊戲系列
「坦克大會戰」則淺白易明但不流於兒戲
把「庫斯克」和「坦克大會戰」連在一起,則可令名稱免於冗長
請指教
桌桌有娛
http://hk.myblog.yahoo.com/boardgame-reviews

TOP

 



引用:
原帖由 Unicorn 于 1/25/2010 12:03:00 AM 发表
我的建議是 -
「英雄對決系列:庫斯克坦克大會戰1943」
原因:
「對決」有決一死戰、放手一搏的壓逼感
「系列」可強調CoH屬於一個獨立遊戲系列
「坦克大會戰」則淺白易明但不流於兒戲
把「庫斯克」和「坦克大會戰」連在一起,則可令名稱免於冗長
請指教

我則認為把「庫斯克」省略更好

TOP

 

  翻譯大至完成, 將進入慢長的校對工程!!!

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题